{"id":871,"date":"2014-03-15T11:35:02","date_gmt":"2014-03-15T11:35:02","guid":{"rendered":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/?page_id=871"},"modified":"2015-04-18T09:24:22","modified_gmt":"2015-04-18T07:24:22","slug":"our-world-six","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/our-world-six\/","title":{"rendered":"Our World Six"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2014\/03\/Illu_fairplay.jpg\" alt=\"Illu_fairplay\" width=\"507\" height=\"300\" class=\"alignnone size-full wp-image-865\" srcset=\"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2014\/03\/Illu_fairplay.jpg 507w, http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2014\/03\/Illu_fairplay-300x177.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 507px) 100vw, 507px\" \/><\/p>\n<h1>\/\/ Die Kunst des \u00dcbersetzens \u2013 durch Sprache Bilder erschaffen \/\/<\/h1>\n<p>Als ich k\u00fcrzlich in der Tageszeitung las, dass Barack Obama und Wladimir Putin sich in einem 90-min\u00fctigen Telefongespr\u00e4ch \u00fcber die Situation in der Ukraine ausgetauscht haben, versuchte ich mir vorzustellen, wie dieses Telefonat verlaufen sein mag. Ob sie sich wohl auf Englisch unterhalten haben? Ich bezweifle es. Wahrscheinlicher ist, dass beide ihre Muttersprache sprachen, und das Gespr\u00e4ch von Dolmetschern in die jeweils andere Sprache \u00fcbertragen wurde. Wie hat sich das auf ihre Kommunikation ausgewirkt? Wurden Inhalte im Zuge der \u00dcbersetzung verf\u00e4lscht oder gingen sie gar verloren? Angesichts der Volatilit\u00e4t der Situation auf der Krim kann man nur hoffen, dass dies nicht der Fall war. <\/p>\n<p>Als professioneller \u00dcbersetzer bin ich mit Sprachbarrieren und den m\u00f6glicherweise verheerenden Auswirkungen von Fehlkommunikation vertraut. Manche schlechten \u00dcbersetzungen sind einfach am\u00fcsant \u2013 so wurde ich w\u00e4hrend eines Rom-Urlaubs durch ein Schild darauf hingewiesen, dass Busfahrkarten \u201cam Stirnstandplatz\u201d erworben werden k\u00f6nnten \u2013 gemeint war der Fahrkartenschalter gegen\u00fcber. Andererseits k\u00f6nnen falsche \u00dcbersetzungen schwerwiegende Folgen in der heutigen globalisierten Welt haben. <\/p>\n<p>Der Tonfall ist ein wichtiger Faktor in der menschlichen Interaktion. Laut dem Zeitungsbericht gab Pr\u00e4sident Obama eine Warnung an seinen russischen Amtskollegen heraus. Mich w\u00fcrde interessieren, ob diese Warnung auch durch seinen Tonfall vermittelt wurde. Wie wurde die Information aufgenommen \u2013 als Vorschlag, als Forderung, oder gar als Ultimatum? Wenn ich Putin Russisch sprechen h\u00f6re, habe ich immer den Eindruck, dass er sich \u00fcber etwas beschwert. Vielleicht tut er das ja tats\u00e4chlich! Oder ist das nur meine pers\u00f6nliche Wahrnehmung seines Tonfalls? Was hat Barack Obama herausgeh\u00f6rt? Konnte er sich sicher sein, dass seine Botschaft bei Wladimir Putin ankam? <\/p>\n<p>Welche Rolle spielt der Tonfall in der schriftlichen Kommunikation und wie wird er ohne Ton vermittelt? Hier muss man zwischen den Zeilen lesen \u2013 der Tonfall wird im schriftlichen Text durch Wortwahl, die L\u00e4nge der S\u00e4tze und den Schreibstil ausgedr\u00fcckt. Er kann aber auch im Schriftbild durch die Verwendung von Fettschrift, Kursivschrift, Symbolen oder Gro\u00dfbuchstaben vermittelt werden. Gleichzeitig ist es wichtig zu beachten, dass kleine grammatische Fehlgriffe zu einer kompletten Bedeutungsverschiebung f\u00fchren k\u00f6nnen. Mit diesen teils am\u00fcsanten, teils folgenschweren sprachlichen Fauxpas f\u00fcllte der Autor Bastian Sick schon mehrere Publikationen.<\/p>\n<p>Wie eine \u00dcbersetzung verstanden wird, h\u00e4ngt zu einem gro\u00dfen Teil von sozialen und kulturellen Faktoren ab. Schlie\u00dflich wird die Welt von Menschen mit unterschiedlicher kultureller Pr\u00e4gung auf unterschiedliche Art und Weise wahrgenommen. Sie lachen nicht \u00fcber die gleichen Witze, essen nicht das gleiche Essen, h\u00f6ren andere Musik und sehen andere Filme, sie fahren nicht die gleichen Autos und teilen nicht die gleichen Werte. Somit unterscheidet sich auch die Wahrnehmung oftmals sehr stark. Eine \u00e4hnliche Diskrepanz kann manchmal in zwei Kulturen mit der gleichen Sprache beobachtet werden. So ist beispielsweise die urkomische Sitcom Fawlty Towers, die als beste britische TV-Serie aller Zeiten gilt, in den USA so gut wie unbekannt. <\/p>\n<p>Kommunikation ist der Schl\u00fcssel zu einer globalisierten Welt, weshalb qualifizierte \u00dcbersetzer eine immer bedeutendere Rolle spielen. Fachleute in diesem Bereich m\u00fcssen sowohl bilingual als auch bikulturell sein. Sie sollten \u00fcber umfassende Kenntnisse der schriftlichen und m\u00fcndlichen Formen der Ausgangssprache, eine ausgezeichnete Beherrschung der Zielsprache und ein klares Verst\u00e4ndnis der etymologischen und idiomatischen Korrelationen zwischen beiden Sprachen verf\u00fcgen. Ebenso essentiell ist ein Gesp\u00fcr daf\u00fcr, wann eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung angebracht ist, und wann paraphrasiert werden sollte, gepaart mit fundiertem Wissen \u00fcber Gegenstand und Terminologie. <\/p>\n<p>Die Arbeit eines \u00dcbersetzers kann \u00e4u\u00dferst komplex sein. Neben der soliden Beherrschung der Sprachen und Kulturen nimmt das Erlernen der entsprechenden Fertigkeiten f\u00fcr den \u00dcbersetzer in der Regel mindestens zehn Jahre in Anspruch. In diesem Sinne ist es falsch anzunehmen, dass eine Person, die zwei Sprachen flie\u00dfend beherrscht, von Natur aus in der Lage ist, eine gute \u00dcbersetzung anzufertigen. <\/p>\n<p>W\u00f6rtliche \u00dcbersetzungen sind in der Regel nutzlos. \u00dcbersetzung ist kein logischer Prozess. Trotz aller Fortschritte bei der Entwicklung k\u00fcnstlicher Intelligenz kann eine computergenerierte \u00dcbersetzung, z. B. von Google, im Bezug auf die \u00fcbersetzten W\u00f6rter zwar hundertprozentig korrekt sein, aber sie ist kaum jemals brauchbar. Ich bin immer wieder erstaunt, welche Summen gro\u00dfer Unternehmen f\u00fcr ihr internationales Branding ausgeben und dann knausern und sparen, wenn es um die \u00dcbersetzung wesentlicher Inhalte in eine Fremdsprache geht.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer stehen bei der Bearbeitung von Texten laufend vor neuen Entscheidungen, weshalb sie \u00fcber einen gro\u00dfen Gestaltungs- und Interpretationsspielraum verf\u00fcgen. Die Rolle des \u00dcbersetzers wurde folglich oft mit der eines K\u00fcnstlers, Musikers oder Schauspielers verglichen. Ich w\u00fcrde sogar so weit gehen, die Arbeit eines \u00dcbersetzers mit der eines Malers zu vergleichen. Unsere Aufgabe ist es, die Bilder im Kopf des Autoren zu erfassen und diese im Kopf des Lesers neu zu malen.<br \/>\n\u00a0<\/p>\n<h3>Michael Hooper<\/h3>\n<blockquote><p>Michael Hooper wurde in den USA geboren, studierte Psychologie und arbeitete als Therapeut, bevor er sich 1991 nach Berlin verlagerte und Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer der Agentur Text International wurde. Er ist als \u00dcbersetzer und Texter f\u00fcr viele der in Deutschland f\u00fchrenden Werbeagenturen und Industrieunternehmen t\u00e4tig.<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.textinternational.com\" target=\"_blank\">www.textinternational.com<\/a><\/p>\n<h3>Manuel Cabrera<\/h3>\n<blockquote><p>Manuel Cabrera wurde 1986 in Mexiko Stadt geboren. Er studierte Grafikdesign an der Universidad Iberoamericana. Zur Zeit arbeitet er als freischaffender Grafikdesigner und Illustrator, w\u00e4hrend er dabei ist, ein zweites Studium in Architektur zu beenden.<\/p><\/blockquote>\n<p>M\u00e4rz 2014<br \/>\n\u00a9 Santacruz International Communication <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\/\/ Die Kunst des \u00dcbersetzens \u2013 durch Sprache Bilder erschaffen \/\/ Als ich k\u00fcrzlich in der Tageszeitung las, dass Barack Obama und Wladimir Putin sich in einem 90-min\u00fctigen Telefongespr\u00e4ch \u00fcber die Situation in der Ukraine ausgetauscht haben, versuchte ich mir vorzustellen, wie dieses Telefonat verlaufen sein mag. Ob sie sich wohl auf Englisch unterhalten haben? [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":864,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"page.php","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/871"}],"collection":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=871"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/871\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1317,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/871\/revisions\/1317"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/864"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=871"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}