{"id":754,"date":"2014-03-15T12:06:31","date_gmt":"2014-03-15T12:06:31","guid":{"rendered":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/?page_id=754"},"modified":"2015-04-15T13:57:30","modified_gmt":"2015-04-15T13:57:30","slug":"our-world-six","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/our-world-six\/","title":{"rendered":"Our World Six"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/03\/Illu_fairplay.jpg\" alt=\"Illu_fairplay\" width=\"507\" height=\"300\" class=\"alignnone size-full wp-image-747\" srcset=\"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/03\/Illu_fairplay.jpg 507w, http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/03\/Illu_fairplay-300x177.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 507px) 100vw, 507px\" \/><\/p>\n<h1>\/\/ El arte de la traducci\u00f3n o c\u00f3mo transportar im\u00e1genes a trav\u00e9s de la palabra\/\/<\/h1>\n<p>Hace poco le\u00ed en el peri\u00f3dico que Barack Obama y Vladimir Putin hablaron por tel\u00e9fono durante 90 minutos sobre la situaci\u00f3n en Ucrania. Me pregunto c\u00f3mo fue esa conversaci\u00f3n&#8230; Intento imagin\u00e1rmela: \u00bfHablaron en ingl\u00e9s? Seguramente no. Lo m\u00e1s probable es que ese di\u00e1logo fuera tanto en ruso como en ingl\u00e9s y que aquello que quer\u00edan decirse el uno al otro lo transmitieran sus int\u00e9rpretes. \u00bfC\u00f3mo afect\u00f3 eso a la comunicaci\u00f3n? \u00bfSe perdi\u00f3 parte del mensaje por el camino? Espero que no, teniendo en cuenta la vol\u00e1til situaci\u00f3n que se vive en la pen\u00ednsula de Crimea.<\/p>\n<p>Como traductor profesional, s\u00e9 de qu\u00e9 hablo cuando digo que hay barreras ling\u00fc\u00edsticas y cu\u00e1n devastadores pueden ser los efectos de una mala comunicaci\u00f3n. Algunas traducciones son p\u00e9simas y divertidas; otras pueden salir muy caras en un mundo globalizado como es el nuestro. Para muestra, un bot\u00f3n: Cuando la cadena de comida r\u00e1pida Kentucky Fried Chicken entr\u00f3 en el mercado del gigante asi\u00e1tico, su lema \u201cFinger licking good\u201d fue traducido al chino como \u201cC\u00f3mete tus dedos\u201d.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, el tono de la voz es un factor sumamente importante en la interacci\u00f3n humana. Seg\u00fan el reportaje que le\u00ed, el Presidente Obama lanz\u00f3 un mensaje de advertencia a su hom\u00f3logo ruso. Me pregunto si esa advertencia tambi\u00e9n fue transmitida por el tono de su voz. \u00bfC\u00f3mo se percibi\u00f3 el mensaje a trav\u00e9s de su entonaci\u00f3n? \u00bfComo una sugerencia, una exigencia \u2013 o acaso un ultim\u00e1tum? Cuando oigo a Putin hablando en ruso, siempre tengo la sensaci\u00f3n de que se est\u00e1 quejando. \u00a1A lo mejor lo hace! \u00bfO quiz\u00e1 es \u00fanicamente la manera en la que percibo su idiolecto, su manera personal de hablar? \u00bfQu\u00e9 oy\u00f3 el Se\u00f1or Obama en la voz del Se\u00f1or Putin? Al colgar el tel\u00e9fono, \u00bfestaba seguro de que su mensaje hab\u00eda sido recibido tal como era su intenci\u00f3n? <\/p>\n<p>Ahora, si pasamos del lenguaje oral al escrito, \u00bfqu\u00e9 ocurre con ese tono de voz? No hay sonido para poder trasladarlo. Aqu\u00ed entra en juego la \u201clectura entre l\u00edneas\u201d. El tono se expresa a trav\u00e9s del uso de ciertas palabras en detrimento de otras, en la longitud de las frases, en el estilo, etc. Ese tono verbal tambi\u00e9n puede reflejarse en el uso de la negrita y la cursiva, letras may\u00fasculas o s\u00edmbolos. No menos importante es el uso de la coma, que puede cambiar radicalmente el significado de una frase. \u00abLa coma, esa puerta giratoria del pensamiento\u00bb, dec\u00eda Julio Cort\u00e1zar. Porque la diferencia entre \u201c\u00a1No, piense!\u201d y \u201c\u00a1No piense!\u201d es m\u00e1s que obvia.<\/p>\n<p>La manera en la que es recibida y entendida una traducci\u00f3n depende, en gran medida, de factores sociales y culturales. Al fin y al cabo, el hecho de que las personas tengamos un bagaje y una herencia culturales distintos hace que percibamos el mundo de formas muy divergentes. A modo de ejemplo: Las personas no nos re\u00edmos de los mismos chistes, no comemos la misma comida ni escuchamos la misma m\u00fasica o miramos las mismas pel\u00edculas. Tampoco conducimos la misma marca de autom\u00f3vil ni compartimos los mismos valores. Es por eso que las personas no siempre entendemos las cosas de la misma manera y con los mismos matices. Un fen\u00f3meno similar se da cuando dos culturas comparten una misma lengua. Si un espa\u00f1ol pide en un bar de Bogot\u00e1 un tinto, quedar\u00e1 sorprendido al ver que le traen un caf\u00e9 bien cargadito y no esa copita de vino que quer\u00eda.<\/p>\n<p>La comunicaci\u00f3n es uno de los elementos clave para movernos en un mundo globalizado. En \u00e9l, a los traductores profesionales se les encomienda una labor de una importancia excepcional. Los profesionales que se dedican a este oficio deben ser tanto biling\u00fces como biculturales. Deben poseer ampl\u00edsimos conocimientos de su lengua y cultura de origen as\u00ed como de la lengua y cultura de destino; y eso, tanto de forma escrita como oral. Adem\u00e1s, tienen que conocer en profundidad las correlaciones idiom\u00e1ticas y etimol\u00f3gicas entre sus lenguas de trabajo. Para el traductor, es indispensable reconocer los segmentos de significado que requieren una traducci\u00f3n literal palabra por palabra y cu\u00e1ndo alejarse de las palabras del original para parafrasear un significado profundo y complejo sin olvidar una terminolog\u00eda adecuada para el texto.<\/p>\n<p>El trabajo del traductor puede ser de gran complejidad. Adem\u00e1s de conocer lenguas y culturas, sus competencias van forj\u00e1ndose durante la labor. Se requieren aproximadamente diez a\u00f1os de experiencia para alcanzar un nivel altamente profesional. Teniendo esto en cuenta, es un error muy grave considerar que una persona que habla dos idiomas, por el mero hecho de conocerlos, es capaz de elaborar una buena traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Con alguna escasa excepci\u00f3n, las traducciones literales no sirven para absolutamente nada en el mundo en el que vivimos. La traducci\u00f3n no es un proceso l\u00f3gico. A pesar de todos los avances en el desarrollo de la inteligencia artificial, una traducci\u00f3n autom\u00e1tica (Google) puede ser correcta al 100% en el sentido de que se han traducido todas las palabras. S\u00ed, cierto, pero eso casi siempre es inservible. Me quedo absolutamente at\u00f3nito cuando veo que algunas grandes empresas invierten ingentes cantidades de dinero en establecer su imagen a nivel internacional y luego escatiman a la hora de traducir precisamente esa informaci\u00f3n que es esencial para transmitir su marca.<\/p>\n<p>Traducir significa tomar decisiones, que a su vez implica interpretar. La tarea del traductor se compara a menudo con la del artista. Un actor o un m\u00fasico interpreta una obra de arte, y as\u00ed procede el traductor con su texto. Me gustar\u00eda ir un poco m\u00e1s all\u00e1 y comparar el trabajo del traductor con el de un gran pintor. En nuestro oficio, primero debemos entender qu\u00e9 im\u00e1genes ten\u00eda en mente el autor al producir su obra y luego recrear esas mismas im\u00e1genes en la mente del lector.<\/p>\n<h3>Michael Hooper<\/h3>\n<blockquote><p>Michael Hooper naci\u00f3 en Estados Unidos. Estudi\u00f3 psicolog\u00eda y trabaj\u00f3 como terapeuta antes de trasladarse a Berl\u00edn en 1991, a\u00f1o en que se uni\u00f3 a la agencia Text International. Ha trabajado como traductor y escritor de textos publicitarios para muchas de las grandes agencias de publicidad de Alemania y para empresas del sector industrial. <a href=\"http:\/\/www.textinternational.com\" target=\"_blank\">www.textinternational.com<\/a><\/p>\n<h3>Manuel Cabrera<\/h3>\n<blockquote><p>Manuel Cabrera naci\u00f3 en la Ciudad de M\u00e9xico en 1986. Ah\u00ed estudi\u00f3 dise\u00f1o gr\u00e1fico en la Universidad Iberoamericana. Actualmente trabaja como dise\u00f1ador e ilustrador independiente y termina sus estudios de arquitectura.<\/p><\/blockquote>\n<p>Marzo 2014<br \/>\n\u00a9 Santacruz International Communication<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\/\/ El arte de la traducci\u00f3n o c\u00f3mo transportar im\u00e1genes a trav\u00e9s de la palabra\/\/ Hace poco le\u00ed en el peri\u00f3dico que Barack Obama y Vladimir Putin hablaron por tel\u00e9fono durante 90 minutos sobre la situaci\u00f3n en Ucrania. Me pregunto c\u00f3mo fue esa conversaci\u00f3n&#8230; Intento imagin\u00e1rmela: \u00bfHablaron en ingl\u00e9s? Seguramente no. Lo m\u00e1s probable es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":746,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"page.php","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/754"}],"collection":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=754"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/754\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1167,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/754\/revisions\/1167"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/746"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/ourworld-magazine.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}